< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Il humilia leur cœur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter;
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance;
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.

< Zaburi 107 >