< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens!
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail; …
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.