< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.