< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?

< Zaburi 107 >