< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
[That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
They did not want to eat any food, and they almost died.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
[As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
[Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
[Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
[But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].

< Zaburi 107 >