< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
O give thanks to Yahweh—For he is good, For, age-abiding, is his lovingkindness.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Let the redeemed of Yahweh say, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
And, out of the lands, hath gathered them—From the east and from the west, From the north and from the south.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
They wandered about in the desert—in a waste, Way to a city to dwell in, found they none;
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Hungry—yea thirsty, their soul, within them, fainted:
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then made they outcry to Yahweh, in their peril, Out of their distresses, he rescued them;
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
And led them by a straight road, That they might journey to a city to dwell in.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men;
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
For he hath satisfied the longing soul, and, the famished soul, hath he filled with good.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
The dwellers in darkness and death-shade, bound with oppression and iron;
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Because they had rebelled against the sayings of GOD, —and, the counsel of the Most High, they had spurned;
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
And he bowed down, with labour, their heart, They staggered, with no one to help,
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Then made they outcry to Yahweh in their peril, Out of their distresses, he saved them;
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
He brought them forth out of darkness and death-shade, and, their fetters, he tare off.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
For he brake in pieces the doors of bronze, And, the bars of iron, he hewed asunder.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
The perverse, by reason of their transgression, and on account of their iniquities, are afflicted;
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
All manner of food, their soul abhorreth, and so they draw near unto the gates of death,
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he saveth them.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their graves.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
Yea let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and recount his works with a shout.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Men who go down to the sea, in ships, doing business through mighty waters;
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
They, see the works of Yahweh, and his wonders in the deep;
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
And he speaketh, and there ariseth a tempestuous wind, which lifteth on high its rolling waves;
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
They mount the heavens, they descend the roaring deeps, their soul, by trouble, dissolveth;
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
They reel and stagger, like a drunken man, and, all their wisdom, is engulfed,
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he bringeth them forth,
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
He calmeth the storm to a whisper, and silent are their rolling waves:
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Then are they glad, because they are hushed, And he guideth them unto their desired haven.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Yea let them extol him in the convocation of the people, and, in the seated company of elders, let them praise him.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
He turneth Rivers into a desert, and, Springs of Water, into thirsty ground,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
A Land of Fruit, into a waste of salt, For the wickedness of them who dwell therein.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
He turneth A Desert, into a pool of water, and, A Parched Land into springs of water;
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
And hath caused the famished to dwell there, And they have built them a city to dwell in;
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
And have sown fields, and planted vineyards, and made them fruits of increase:
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Thus hath he blessed them, and they have multiplied greatly, And, their cattle, he maketh not few.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
So have they become few and been brought low, By oppression, misfortune, and sorrow;
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
But he hath set the needy on high from affliction, and made families, like a flock: —
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
The upright seeth and is glad, And, all perverseness, hath closed her mouth.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Who is wise? then let him observe these things! and diligently consider the lovingkindness of Yahweh.