< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
O GIVE thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy [endureth] for ever.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
He led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
For he satisfieth the longing soul, and the hungry soul he filleth with good.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Then they cried unto the LORD hi their trouble, and he saved them out of their distresses.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
He sendeth his word, and healeth them, and delivereth [them] from their destructions.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul melteth away because of trouble.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Then are they glad because they be quiet: so he bringeth them unto the haven where they would be.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
A fruitful land into a salt desert, for the wickedness of them that dwell therein.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation;
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
And sow fields, and plant vineyards, and get them fruits of increase.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Again, they are minished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Yet setteth he the needy on high from affliction, and maketh [him] families like a flock.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
The upright shall see it, and be glad; and all iniquity shall stop her mouth.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Whoso is wise shall give heed to these things, and they shall consider the mercies of the LORD.