< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
“BOOK V.” O give thanks to the LORD, for he is good; For his mercy endureth for ever!
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Let the redeemed of the LORD say it, Whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
Whom he hath gathered from the lands, From the east, the west, the north, and the south.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
They were wandering in the wilderness, in a desert, They found no way to a city to dwell in.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
They were hungry and thirsty, And their souls fainted within them.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cried to the LORD in their trouble, And he delivered them out of their distress.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
He led them in a straight way, Till they came to a city where they might dwell.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
For he satisfieth the thirsty, And the hungry he filleth with good.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
They dwelt in darkness and the shadow of death, Being bound in affliction and iron;
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Because they disobeyed the commands of God, And contemned the will of the Most High;
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Their hearts he brought down by hardship; They fell down, and there was none to help.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
But they cried to the LORD in their trouble, And he saved them out of their distresses;
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bands asunder.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron asunder.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
The foolish, because of their transgressions, And because of their iniquities, were afflicted;
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
They abhorred all kinds of food; They were near to the gates of death.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cried to the LORD in their trouble, And he delivered them out of their distresses;
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
He sent his word, and healed them, And saved them from their destruction.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
Let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with joy!
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
They who go down to the sea in ships, And do business in great waters,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
These see the works of the LORD, And his wonders in the deep.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
He commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth high the waves.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
They mount up to the heavens, They sink down to the depths, Their soul melteth with distress;
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
They reel and stagger like a drunken man, And all their skill is vain.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Then they cry to the LORD in their trouble, And he saveth them out of their distresses;
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
He turneth the storm into a calm, And the waves are hushed;
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Then they rejoice that they are still, And he bringeth them to their desired haven.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
O let them praise the LORD for his goodness. For his wonderful works to the children of men!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Let them extol him in the congregation of the people, And praise him in the assembly of the elders!
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
He turneth rivers into a desert, And springs of water into dry ground;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
A fruitful land into barrenness, For the wickedness of them that dwell therein.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
He turneth the desert into a lake of water, And dry ground into springs of water;
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
And there he causeth the hungry to dwell, And they build a city for a dwelling-place,
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
And sow fields and plant vineyards, Which yield a fruitful increase.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
He blesseth them, so that they multiply greatly, And suffereth not their cattle to decrease.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
When they are diminished and brought low By oppression, affliction, and sorrow,
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in a pathless wilderness;
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
But he raiseth the poor from their affliction, And increaseth their families like a flock.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
The righteous see it and rejoice, And all iniquity shutteth her mouth.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Whoso is wise, let him observe this, And have regard to the loving-kindness of the LORD!