< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endures for ever.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the enemy;
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
For he satisfies the longing soul, and fills the hungry soul with goodness.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in two.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
For he has broken the gates of brass, and cut the bars of iron in two.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Their soul detests all manner of food; and they draw near unto the gates of death.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saves them out of their distresses.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves thereof.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their know's end.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Then are they glad because they be quiet; so he brings them unto their desired haven.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
He turns rivers into a wilderness, and the fountains into dry ground;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into fountains.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
He blesses them also, so that they are multiplied greatly; and suffers not their cattle to decrease.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Yet sets he the poor on high from affliction, and makes him families like a flock.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the loving kindness of the LORD.