< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?