< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy [endures] for ever.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Let them say [so] who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy;
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
[even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
They that go down to the sea in ships, doing business in many waters;
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
these [men] have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
But he helps the poor out of poverty, and makes [him] families as a flock.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?

< Zaburi 107 >