< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!