< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Det maa de sige, som ere genløste af Herren, de, han har genløst af Modstanderens Haand,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
og de, som han har samlet hjem fra Landene, fra Øster og fra Vester, fra Norden og fra Havet.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
De fore vild i Ørken, paa en øde Vej, de fandt ingen Stad, som de kunde bo udi;
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han friede dem af deres Trængsler.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
Og han førte dem paa den rette Vej, at de gik til en Stad, som de kunde bo udi.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
thi han har mættet en tørstig Sjæl og har fyldt en hungrig Sjæl med godt.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
De sade i Mørke, og i Dødens Skygge, bundne i Elendighed og Jern;
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
thi de havde været genstridige imod Guds Ord og havde foragtet den Højestes Raad;
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
og han ydmygede deres Hjerter ved Lidelse; de styrtede, og der var ingen Hjælper.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
thi han har sønderbrudt Kobberporte og sønderhugget Jernslaaer.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
De Daarer! de bleve plagede for deres Overtrædelsers Vej og for deres Misgerningers Skyld.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Deres Sjæl fik Vederstyggelighed til al Mad, og de kom nær til Dødens Porte.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, han frelste dem af deres Trængsler.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Han sendte sit Ord og helbredede dem og reddede dem fra deres Grave.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
og ofre Takofre og fortælle hans Gerninger med Frydesang.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
De fore ud paa Havet i Skibe, de udrettede deres Gerning paa de store Vande,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
de saa Herrens Gerninger og hans Underværker paa Dybet.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Han bød og lod et Stormvejr rejse sig, og det opløftede dets Bølger.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsagede under Ulykken.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
De dreves omkring og ravede som den drukne, og al deres Visdom var udtømt.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Og de raabte til Herren, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Han lod Stormen stille af, og Bølgerne lagde sig.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Da bleve de glade, at disse vare blevne stille; og han førte dem i Havn efter deres Begæring.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Lad dem takke Herren for hans Miskundhed og for alle hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
og ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham der, hvor de gamle sidde.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Han gjorde Floder til en Ørk og Kildegrund til tørre Steder;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
et frugtbart Land til Saltland for deres Ondskabs Skyld, som boede deri.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kildegrund.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
Og han lod de hungrige bo der, og de grundede en Stad, som de kunde bo udi.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
Og de besaaede Agre og plantede Vingaarde, og disse bare Frugt til Indtægt.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Og han velsignede dem, og de bleve saare formerede, og han formindskede ikke deres Kvæg.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Derefter bleve de formindskede og nedbøjede af Trængsel, Ulykke og Bedrøvelse.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Han udøser Foragt over Fyrster og lader dem fare vild i den vejløse Ørk.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Men han ophøjede en fattig af Elendighed og satte Slægterne som Hjorde.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
De oprigtige skulle se det og glæde sig; men al Uretfærdighed har lukket sin Mund til.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Hvo er viis, at han bevarer disse Ting og forstaar Herrens Miskundhed!