< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?