< Zaburi 107 >
1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!