< Zaburi 107 >

1 Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
3 mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
從各地召集來的,東南西北聚來的。
4 Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
5 Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
6 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
7 Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
8 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
9 nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
10 Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
11 nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
12 Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
13 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
14 Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
15 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
16 nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
17 Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
18 Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
19 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
20 Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
21 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
22 Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
23 Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
24 Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
25 Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
26 Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
27 Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
28 Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
29 ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
30 Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
31 Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
32 Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
33 Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
34 kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
35 To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
36 nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
37 Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
38 ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
39 Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
40 Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
41 To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
42 Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
43 Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!

< Zaburi 107 >