< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Алілуя! Славте Господа, бо Він добрий, бо навіки Його милосердя!
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Хто може виразити словами могутність Господа й сповістити всю хвалу Його?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Блаженні ті, хто стереже правосуддя, хто справедливо діє повсякчасно!
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Згадай мене, Господи, заради прихильності до Свого народу, з’яви Себе мені в порятунку Твоєму,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
щоб [міг я] побачити добробут обраних Тобою, радіти радістю за народ Твій, похвалитися разом зі спадком Твоїм.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Згрішили ми, як і предки наші, вчинили беззаконно, діяли нечестиво.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Батьки наші в Єгипті не збагнули Його чудес, не пам’ятали величі милості Твоєї, але збунтувалися біля моря, моря Червоного.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Та Він все ж врятував їх заради Свого імені, щоб виявити Свою могутність.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Пригрозив Він морю Червоному, і висохло воно, і провів Він їх через безодні морські, як по пустелі.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
І врятував їх від руки ненависника, визволив від руки ворога.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Покрили води супротивників їхніх – жоден з них не лишився [живим].
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Тоді повірили вони словам Його й заспівали Йому хвалу.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Та швидко забули Його діяння, не чекали на пораду від Нього.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Запалали пристрастю в пустелі й випробовували Бога в дикій землі.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Тоді Він задовольнив прохання їхнє, але послав виснаження їхнім душам.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Та вони позаздрили Мойсею у стані й Аарону, святому Господа.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Відкрилася земля, і поглинула Датана, і накрила все зборище Авірама.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Запалав вогонь серед їхнього зборища, полум’я пожерло нечестивих.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Вони зробили теля на Хориві й вклонилися істукану, вилитому з металу,
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
проміняли Славу свою на зображення бика, що їсть траву.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Забули Бога, Рятівника свого, Що звершив великі діяння в Єгипті,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
чудеса в землі Хамовій, дії страшні на морі Червоному.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Він наказав би знищити їх, якби Мойсей, обранець Його, не став перед Ним у проломі, щоб відвернути гнів Його, аби Він не погубив [їх].
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
І знехтували вони Землею Бажаною, не повірили Його слову,
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
і ремствували в шатрах своїх, і не слухали голосу Господа.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Тоді Він простягнув руку Свою на них, щоб повалити їх в пустелі,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
і розкидати нащадків їхніх поміж народами, і розсіяти їх по [чужих] землях.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Вони пристали до Ваал-Пеора і їли жертви мертвим [богам].
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
І гнівили [Бога] вчинками своїми, тоді спалахнула серед них моровиця.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Постав Пінхас і вчинив суд, і моровиця припинилася.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Це зараховано було йому в праведність з роду в рід, навіки.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
І розлютили Його при водах Мериви, і Мойсей зазнав через них лиха,
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
бо засмутили вони його дух, і він говорив нерозсудливо своїми вустами.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Вони не знищили народів, про які сказав їм Господь,
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
але змішалися з народами й навчилися [діяти] за їхніми вчинками;
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
служили ідолам їхнім, які стали для них пасткою.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Приносили синів своїх і доньок у жертву бісам
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
і проливали невинну кров, кров своїх синів і доньок, яких вони приносили в жертву ідолам ханаанським, і осквернилася земля кров’ю.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Вони стали нечистими через свої діяння, розпусно поводилися у своїх вчинках.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Тоді спалахнула лють Господа на народ Його, гидким став Йому спадок Його.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
І віддав Він їх у руки народів, і ненависники їхні панували над ними.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Вороги гнобили їх, і вони підкорилися під їхню руку.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Він багато разів визволяв їх, але вони бунтували у своїх задумах і занурилися у гріхи свої.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Але Він зглянувся на скорботу їхню, коли почув їхнє волання,
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
і згадав про Завіт Свій з ними, і змилувався через велике Своє милосердя.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
І викликав співчуття до них у тих, хто тримав їх у полоні.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Врятуй нас, Господи, Боже наш, і збери нас з-поміж народів, щоб прославити Твоє святе ім’я, піднесено співати Тобі хвалу.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Благословенний Господь, Бог Ізраїлю, споконвіку й повіки! І нехай скаже увесь народ: «Амінь!» Алілуя!