< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: "Amen, Halleluja!" Femte boken