< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Alelu-JAH. Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
¿Quién expresará las valentías del SEÑOR? ¿Quién contará sus alabanzas?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Acuérdate de mí, oh SEÑOR, en la buena voluntad para con tu pueblo; visítame con tu salud;
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu nación, y me gloríe con tu heredad.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Pecamos con nuestros padres, pervertimos, hicimos impiedad.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Se apresuraron, se olvidaron de sus obras; no esperaron en su consejo.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Y él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Tomaron después celo contra Moisés en el campamento, y contra Aarón el santo del SEÑOR.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Hicieron el becerro en Horeb, y adoraron a un vaciadizo.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
maravillas en la tierra de Cam, temerosas cosas sobre el mar Bermejo.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Y trató de destruirlos, a no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Y aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra;
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Por lo que alzó su mano a ellos, para postrarlos en el desierto,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
y humillar su simiente entre los gentiles, y esparcirlos por las tierras.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Se allegaron asimismo a Baal-peor, y comieron los sacrificios por los muertos.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Y ensañaron a Dios con sus obras, y aumentó la mortandad en ellos.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Entonces se puso Finees, y juzgó; y se detuvo la mortandad.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Y le fue contado a justicia de generación en generación para siempre.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
También le irritaron en las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
porque hicieron rebelar a su espíritu, como lo expresó con sus labios.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
No destruyeron los pueblos que el SEÑOR les dijo;
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios;
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Se contaminaron así con sus propias obras, y fornicaron con sus hechos.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Se encendió por tanto el furor del SEÑOR sobre su pueblo, y abominó su heredad:
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Y los entregó en poder de los gentiles, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron a su consejo, y fueron humillados por su maldad.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor;
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Sálvanos, SEÑOR Dios nuestro, y júntanos de entre los gentiles, para que loemos tu santo Nombre, para que nos gloriemos de tus alabanzas.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Bendito el SEÑOR Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo; y diga todo el pueblo, Amén. Alelu-JAH.