< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Hallelú Yah. Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia es para siempre.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
¿Quién dirá las hazañas de Yahvé? ¿Pregonará todas sus alabanzas?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Bienaventurados los que conservan sus estatutos y practican la justicia en todo tiempo.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Señor, acuérdate de mí cuando muestres tu bondad para con tu pueblo; visítame cuando operes la salvación
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
para que yo vea la felicidad de tus escogidos, me goce del gozo de tu pueblo y me gloríe con tu herencia.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Hemos pecado lo mismo que nuestros padres; obramos el mal, fuimos impíos.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Nuestros padres en Egipto no tuvieron en cuenta tus prodigios; no se acordaron de la multitud de tus favores, sino que se rebelaron contra el Altísimo junto al Mar Rojo.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Pero Él los salvó a causa de su Nombre, para dar a conocer su poderío.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Increpó al Mar Rojo y lo secó, y los condujo por entre las aguas como por un llano.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Los sacó de las manos de sus aborrecedores, y los rescató del poder del enemigo.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Las aguas cubrieron a sus adversarios, no quedó ni uno de ellos.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Entonces creyeron a Sus palabras y cantaron Sus alabanzas.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Pronto olvidaron las obras de Él, no aguardaron sus designios,
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
sino que en el desierto se entregaron a su propia concupiscencia y en la soledad provocaron a Dios.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Él les concedió lo que pedían, pero les envió la consunción.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Luego envidiaron a Moisés en el campamento, y a Aarón, el santo de Yahvé.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Y la tierra se abrió, y se tragó a Datan, y cubrió a la facción de Abirón.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Y se encendió contra su banda un fuego; la llama devoró a los inicuos.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una estatua de fundición;
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
trocando su Gloria por la figura del buey harto de heno,
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
olvidaron a Dios, que los había salvado y que había hecho portentos en Egipto,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
cosas maravillosas en la tierra de Cam, cosas estupendas junto al Mar Rojo.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Los habría deshecho, si Moisés, escogido por Él, no se hubiese puesto en la brecha frente a Él, para apartar su furor a fin de que no los exterminase.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Y despreciaron la tierra codiciable, no dando crédito a su palabra;
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
y murmuraron en sus tiendas, no escucharon la voz de Yahvé.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Mas Él con mano alzada les juró que los haría caer en el desierto;
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
que haría caer a su descendencia entre los gentiles y los dispersaría por las tierras.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Y se consagraron a Baalfegor, y comieron de las víctimas inmoladas a dioses muertos.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Con tales delitos le provocaron a ira, y una plaga cayó sobre ellos.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Pero se irguió Fineés, y ejerció la venganza, y la plaga cesó.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Y esto le fue imputado a justicia por todas sus generaciones para siempre jamás.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Y lo irritaron juntó a las aguas de Meribá; y a Moisés le fue mal por culpa de ellos;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
porque ellos exacerbaron su espíritu, y él dejó que sus labios hablaran inconsideradamente.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
No destruyeron los pueblos que Dios les había señalado;
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
sino que se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras,
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
y adoraron sus ídolos, que fueron para ellos un lazo;
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
e inmolaron sus hijos y sus hijas a los demonios,
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
derramando sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra quedó profanada por la sangre.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Se contaminaron por sus actos y fornicaron con sus propias obras.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Se encendió entonces la ira de Yahvé contra su pueblo, y abominó de su herencia;
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
los entregó en manos de los gentiles, y fueron dominados por quienes los odiaban.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Oprimidos por sus enemigos, tuvieron que doblegarse ante ellos.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Muchas veces Él los salvó, mas ellos lo exasperaron por sus empeños, y se hundieron más en su iniquidad.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Con todo, al percibir sus lamentos, fijaba Él los ojos en sus tribulaciones;
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
en favor de ellos se acordaba de su alianza, y se arrepentía según la grandeza de su misericordia.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Y los hacía objeto de la compasión de aquellos que los tenían en cautiverio.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Sálvanos, Yahvé, Dios nuestro, y congréganos de en medio de las naciones, para que celebremos tu santo Nombre y nos gloriemos en tu alabanza.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Bendito sea Yahvé, Dios de Israel, de siglo en siglo. Y todo el pueblo diga: Amén. ¡Hallelú Yah!

< Zaburi 106 >