< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Aleluja! Slavite Gospoda, ker je dober, ker je vekomaj milost njegova.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Kdo bi dopovedal najvišjo moč Gospodovo, oznanil vso hvalo njegovo?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
O blagor jim, ki se držé postave té, ki delajo pravico vsak čas!
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Spomni se me, Gospod, po blagovoljnosti, katero izkazuješ svojemu ljudstvu, obišči me z blaginjo svojo.
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
Da uživam izvoljenih tvojih dobroto, da se radujem radosti naroda tvojega; da se s posestjo tvojo ponašam.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Grešili smo z očeti svojimi: krivično smo delali, ravnali hudobno.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Očetje naši niso umeli v Egiptu čudovitih dél tvojih; spominjali se niso milosti tvojih obilosti; temuč priliko so dajali izpremeniti jih pri morji, ko so stopali v morje trstovito.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Vendar jih je rešil zavoljo imena svojega, da bi pokazal svojo moč.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Ker zarotil je trstovito morje, in posušilo se je; in peljal jih je skozi valove kakor skozi puščavo.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Tako jih je rešil roke sovražnikove; otel jih je neprijateljeve roke.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Pokrile pa so vode njih sovražnike; eden izmed njih ni ostal.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Da sì so verjeli besedam njegovim, peli hvalo njegovo,
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Pozabili so naglo dél njegovih; čakali niso sveta njegovega.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Ampak iz poželjivosti v puščavi izkušali so Boga mogočnega v samoti.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Tako da je podelivši jim, kar so prosili, poslal kugo nad nje.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Potem ko so bili nevoščljivi Mojzesu v šatorji, Aronu svetniku Gospodovemu,
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Odprla se je zemlja in požrla Datana in zagrnila je drhal Abiramovo.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
In vnel se je ogenj v njih drhal, in s plamenom požgal krivične.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Naredili so tele na Horebu, in klanjali so se podobi.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
In premenivši čast svojo v podobo vola, ki travo jé,
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Pozabili so Boga mogočnega, rešitelja svojega, kateri je bil storil velike reči v Egiptu,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Čudovita dela v deželi Kamovi, strašna pri trstovitem morji.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Zatorej je rekel, da jih bode pogubil; ko bi ne bil Mojzes, izvoljenec njegov, stopil v ón predór pred njim, da bi odvrnil jezo njegovo, da jih ne pogubi.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Zavrgli so tudi zaželeno deželo, ne verujoč besedi njegovi.
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
In godrnjaje v šatorih svojih niso poslušali glasú Gospodovega.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Zatorej je dvignil roko svojo ter prisegel, da jih podere v sami puščavi.
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
In da podere seme njih med narodi, in razkropi jih po deželah.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Razen tega so se združili tudi z malikom Peorjem, in jedli mrtvih daritve.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Klicali so tako Boga v nevoljo z deli svojimi, da je pridrla nad nje nadloga.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Dokler ni vstal Pineas in storil sodbo, ter je bila ustavljena tista nadloga;
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Kar se mu je štelo za pravico, od roda do roda vekomaj.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Enako so razdražili gorečo jezo pri vodah prepira, tako da se je slabo godilo Mojzesu zavoljo njih.
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Ko so bili razdražili duha njegovega, in je izgovoril z ustnami svojimi razdraženje svoje:
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Pokončali niso onih ljudstev, za katera jim je bil zapovedal Gospod;
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Ampak pomešali so se z onimi narodi in naučili se njih dél.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
In čestili so njih podobe, katere so bile njim v izpotiko.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Ker darovali so sinove svoje in hčere svoje hudobnim duhovom;
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
In prelivali so nedolžno kri, kri sinov svojih in hčer svojih, katere so darovali podobam Kanaanskim, tako da je bila zemlja onečiščena z njih moritvami.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
In oskrunjali so se sè svojimi deli; prešestvovali z dejanji svojimi.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Zatorej se je razsrdil Gospod nad ljudstvom svojim in studil svojo posest,
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Tako da jih je dal v roko narodom, da bi jim gospodovali njih sovražniki, črtilci,
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
In jih zatirali njih neprijatelji, in da bi se poniževali pod njih roko.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Mnogokrat jih je rešil, dasì so ga bili razsrdili z naklepom svojim, in so bili ponižani zavoljo krivice svoje.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Ozrl se je na njih stisko, slišal je njih vpitje.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
In spomnivši se zá nje zaveze svoje, kesal se je po obilosti milosti svojih;
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Tako da jim je izkazal usmiljenje pred vsemí, kateri so jih v sužnjosti imeli.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Reši nas, Gospod, Bog naš, in zberi nas izmed tistih narodov, da slavimo sveto ime tvoje, in se s hvaljenjem priporočamo v hvali tvoji,
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Blagoslovljen Gospod, Izraelov Bog, od veka do veka in vse ljudstvo naj govori: Aleluja!

< Zaburi 106 >