< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Hvalite Gospoda, jer je dobar, jer je dovijeka milost njegova.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Ko æe iskazati silu Gospodnju? isprièati svu slavu njegovu?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Blago onima koji drže istinu i tvore pravo svagda!
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Opomeni me se, Gospode, po svojoj milosti k narodu svojemu; pohodi me pomoæu svojom,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
Da bih vidio u dobru izbrane tvoje, veselio se u veselju naroda tvojega, hvalio se zajedno s našljedstvom tvojim.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Zgriješismo s ocima svojim, postasmo krivci, bezakonici.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Oci naši u Misiru ne razumješe èudesa tvojih, ne opominjaše se velikih milosti tvojih, i vikaše kraj mora, kraj Crvenoga Mora.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Ali im on pomože imena svojega radi, da bi pokazao silu svoju.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Zaprijeti Crvenom Moru, i presahnu; i prevede ih preko bezdane kao preko pustinje;
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
I saèuva ih od ruke nenavidnikove, i izbavi ih iz ruke neprijateljeve.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Pokri voda neprijatelje njihove, nijedan od njih ne osta.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Tada vjerovaše rijeèima njegovijem, i pjevaše mu hvalu.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Ali brzo zaboraviše djela njegova, i ne poèekaše volje njegove.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Polakomiše se u pustinji, i stadoše kušati Boga u zemlji gdje se ne živi.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
On ispuni molbu njihovu, ali posla pogibao na dušu njihovu.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Pozavidješe Mojsiju i Aronu, kojega bješe Gospod osvetio.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Rasjede se zemlja, i proždrije Datana i zatrpa èetu Avironovu.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
I spali oganj èetu njihovu, i plamen sažeže bezbožnike.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Naèiniše tele kod Horiva, i klanjahu se kipu.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Mijenjahu slavu svoju na priliku vola, koji jede travu.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Zaboraviše Boga, spasitelja svojega, koji je uèinio velika djela u Misiru,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Divna u zemlji Hamovoj, strašna na Crvenom Moru.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
I šæaše ih istrijebiti, da Mojsije izbranik njegov ne stade kao u rasjelini pred njim, i ne odvrati jarost njegovu da ih ne istrijebi.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Poslije ne mariše za zemlju željenu, ne vjerovaše rijeèi njegovoj.
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
Pobuniše se u šatorima svojim, ne slušaše glasa Gospodnjega.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
I on podiže ruku svoju na njih, da ih pobije u pustinji,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
Da pobije pleme njihovo meðu narodima, i rasije ih po zemljama.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
I pristaše za Velfegorom, i jedoše prineseno na žrtvu mrtvima.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
I rasrdiše Boga djelima svojim, i udari u njih pogibao.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
I ustade Fines, i umilostivi, i prestade pogibao.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
I to mu se primi u pravdu, od koljena do koljena dovijeka.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
I razgnjeviše Boga na vodi Merivi, i Mojsije postrada njih radi;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Jer dotužiše duhu njegovu, i pogriješi ustima svojima.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Ne istrijebiše naroda, za koje im je Gospod rekao;
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Nego se pomiješaše s neznabošcima, i nauèiše djela njihova.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
Stadoše služiti idolima njihovijem, i oni im biše zamka.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Sinove svoje i kæeri svoje prinosiše na žrtvu ðavolima.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
Prolivaše krv pravu, krv sinova svojih i kæeri svojih, koje prinošahu na žrtvu idolima Hananskim, i oskvrni se zemlja krvnijem djelima.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Oskvrniše sebe djelima svojim, i èiniše preljubu postupanjem svojim.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
I planu gnjev Gospodnji na narod njegov, i omrznu mu dio njegov.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
I predade ih u ruke neznabožaèke, i nenavidnici njihovi stadoše gospodariti nad njima.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Dosaðivaše im neprijatelji njihovi, i oni biše pokoreni pod vlast njihovu.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Mnogo ih je puta izbavljao, ali ga oni srdiše namjerama svojim, i biše poništeni za bezakonje svoje.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Ali on pogleda na nevolju njihovu, èuvši tužnjavu njihovu,
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
I opomenu se zavjeta svojega s njima, i pokaja se po velikoj milosti svojoj;
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
I uèini, te ih stadoše žaliti svi koji ih bjehu zarobili.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Spasi nas, Gospode Bože naš, i pokupi nas iz neznabožaca, da slavimo sveto ime tvoje, da se hvalimo tvojom slavom!
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Blagosloven Gospod Bog Izrailjev od vijeka i do vijeka! I sav narod neka kaže: amin! Aliluja!