< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat

< Zaburi 106 >