< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hereditate tua.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare rubrum.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Et increpuit Mare rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
mirabilia in Terra Cham: terribilia in mari rubro.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Et irritaverunt eum ad Aquas contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum:
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Et immolaverunt filios suos, et filias suas dæmoniis.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
Et memor fuit testamenti sui: et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Benedictus Dominus Deus Israel a sæculo et usque in sæculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.