< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
ヱホバをほめたたへヱホバに感謝せよ そのめぐみはふかくその憐憫はかぎりなし
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
たれかヱホバの力ある事跡をかたり その讃べきことを悉とくいひあらはし得んや
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
審判をまもる人々つねに正義をおこなふ者はさいはひなり
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
ヱホバよなんぢの民にたまふ惠をもて我をおぼえ なんぢの救をもてわれに臨みたまへ
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
さらば我なんぢの撰びたまへる者のさいはひを見 なんぢの國の歓喜をよろこび なんぢの嗣業とともに誇ることをせん
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
われら列祖とともに罪ををかせり 我儕よこしまをなし惡をおこなへり
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
われらの列祖はなんぢがエジプトにてなしたまへる奇しき事跡をさとらず 汝のあはれみの豊かなるを心にとめず 海のほとり即ち紅海のほとりにて逆きたり
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
されどヱホバはその名のゆゑをもて彼等をすくひたまへり こは大なる能力をしらしめんとてなり
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
また紅海を叱咤したまひたれば乾きたり かくて民をみちびきて野をゆくがごとくに淵をすぎしめ
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
恨むるものの手よりかれらをすくひ 仇の手よりかれらを贖ひたまへり
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
水その敵をおほひたればその一人だにのこりし者なかりき
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
このとき彼等そのみことばを信じその頌美をうたへり
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
彼等しばしがほどにその事跡をわすれその訓誨をまたず
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
野にていたくむさぼり荒野にて神をこころみたりき
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
ヱホバはかれらの願欲をかなへたまひしかど その霊魂をやせしめたまへり
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
たみは營のうちにてモーセを嫉みヱホパの聖者アロンをねたみしかば
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
地ひらけてダタンを呑みアビラムの黨類をおほひ
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
火はこのともがらの中にもえおこり熖はあしき者をやきつくせり
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
かれらはホレブの山にて犢をつくり鑄たる像ををがみたり
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
かくの如くおのが榮光をかへて草をくらふ牛のかたちに似す
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
救主なる神はエジプトにて大なるわざをなし
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
ハムの地にて奇しき事跡をなし紅海のほとりにて懼るべきことを爲たまへり かれは斯る神をわすれたり
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
この故にヱホバかれらを亡さんと宣まへり されど神のえらみたまへる者モーセやぶれの間隙にありてその前にたちその烈怒をひきかへして滅亡をまぬかれしめたり
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
かれら美しき地を蔑しそのみことばを信ぜず
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
剰さへその幕屋にてつぶやきヱホバの聲をもきかざりき
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
この故に手をあげて彼等にむかひたまへり これ野にてかれらを斃れしめんとし
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
又もろもろの國のうちにてその裔をたふれしめ もろもろの地にかれらを散さんとしたまへるなり
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
彼らはバアルベオルにつきて死るものの祭物をくらひたり
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
斯のごとくその行爲をもてヱホバの烈怒をひきいだしければえやみ侵しいりたり
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
そのときピネハスたちて裁判をなせり かくて疫癘はやみぬ
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
ピネハスは萬代までとこしへにこのことを義とせられたり
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
民メリバの水のほとりにてヱホバの烈怒をひきおこししかば かれらの故によりてモーセも禍害にあへり
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
かれら神の霊にそむきしかばモーセその口唇にて妄にものいひたればなり
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
かれらはヱホバの命じたまへる事にしたがはずしてもろもろの民をほろぼさず
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
反てもろもろの國人とまじりをりてその行爲にならひ
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
おのが羂となりしその偶像につかへたり
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
かれらはその子女を鬼にささぐ
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
罪なき血すなはちカナンの偶像にささげたる己がむすこむすめの血をながしぬ 斯てくには血にてけがされたり
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
またそのわざは自己をけがし そのおこなふところは姦淫なり
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
このゆゑにヱホバの怒その民にむかひて起り その嗣業をにくみて
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
かれらをもろもろの國の手にわたしたまへり 彼等はおのれを恨るものに制へられ
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
おのれの仇にしへたげられ その手の下にうちふせられたり
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
ヱホバはしばしば助けたまひしかどかれらは謀略をまうけて逆き そのよこしまに卑くせられたり
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
されどヱホバはかれらの哭聲をききたまひしとき その患難をかへりみ
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
その契約をかれらの爲におもひいだし その憐憫のゆたかなるにより聖意をかへさせ給ひて
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
かれらを己がとりこにせられたる者どもに憐まるることを得しめたまへり
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
われらの神ヱホバよ われらをすくひて列邦のなかより取集めたまへ われらは聖名に謝し なんぢのほむべき事をほこらん
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
イスラエルの神ヱホバはとこしへより永遠までほむべきかな すべての民はアーメンととなふべし ヱホバを讃稱へよ