< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Dicsérjétek az Urat. Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsőségét?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Boldog, a ki megtartja a törvényt, és igazán cselekszik minden időben.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jőjj el hozzám szabadításoddal,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, és örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bűnösök, gonoszok valánk.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
De ő megsegíté őket az ő nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé őket a mélységeken, mint egy síkon.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
És kisegíté őket a gyűlölő kezéből; kimentette őket ellenség kezéből.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belőlük.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
És hittek az ő beszédeinek, és énekelték az ő dicséretét.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az ő tanácsát!
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Epekedés epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
És tűz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány előtt.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Elfeledkezének Istenről, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat művelt Égyiptomban,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Gondolta, hogy kipusztítja őket; de Mózes, az ő választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse őket.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa őket a pusztában;
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja őket a tartományokban.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lőn.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Mert megkeseríték az ő szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította őket az Úr.
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Sőt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
És tisztelték azoknak bálványait, és tőrré levének azok reájok.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertőzteték a föld öldökléssel.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
És tisztátalanokká lőnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az ő örökségét.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
És odaadá őket pogányok kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtok.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
És sanyargatták őket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Számtalanszor megmentette őket, de ők felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bűneikbe.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
És megemlékezett velök kötött szövetségéről, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelődék.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik őket fogva elvivék.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyűjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsőítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.

< Zaburi 106 >