< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!