< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!

< Zaburi 106 >