< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.

< Zaburi 106 >