< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!