< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!

< Zaburi 106 >