< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!

< Zaburi 106 >