< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Alleluya. Kouleche ye to the Lord, for he is good; for his mercy is with outen ende.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Who schal speke the powers of the Lord; schal make knowun alle hise preisyngis?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Blessid ben thei that kepen dom; and doon riytfulnesse in al tyme.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Lord, haue thou mynde on vs in the good plesaunce of thi puple; visite thou vs in thin heelthe.
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
thei herden not the vois of the Lord.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
and he departide in his lippis.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem.
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes;
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Oure Lord God, make thou vs saaf; and gadere togidere vs fro naciouns. That we knouleche to thin hooli name; and haue glorie in thi preisyng.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Blessid be the Lord God of Israel fro the world and til in to the world; and al the puple schal seye, Be it don, be it don.

< Zaburi 106 >