< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Praise Yahweh. Give thanks to Yahweh, for he is good, for his covenant faithfulness endures forever.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Who can recount the mighty acts of Yahweh or proclaim in full all his praiseworthy deeds?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Blessed are those who do what is right, and whose deeds are always just.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Call me to mind, Yahweh, when you show favor to your people; help me when you save them.
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
Then I will see the prosperity of your chosen, rejoice in the gladness of your nation, and glory with your inheritance.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
We have sinned like our ancestors; we have done wrong, and we have done evil.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Our fathers did not appreciate your marvelous deeds in Egypt; they ignored your many acts of covenant faithfulness; they were rebellious at the sea, the Sea of Reeds.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Nevertheless, he saved them for his name's sake so that he might reveal his power.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
He rebuked the Sea of Reeds, and it dried up. Then he led them through the depths, as through a wilderness.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
He saved them from the hand of those who hated them, and he rescued them from the hand of the enemy.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
But the waters covered their adversaries; not one of them survived.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Then they believed his words, and they sang his praise.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
But they quickly forgot what he had done; they did not wait for his instructions.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
They had insatiable cravings in the wilderness, and they challenged God in the desert.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
So he gave them what they requested, but he sent a horrible disease upon them.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
In the camp they became jealous of Moses and Aaron, the holy priest of Yahweh.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan and covered the followers of Abiram.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Fire broke out among them; the fire consumed the wicked.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
They made a calf at Horeb and worshiped a cast metal figure.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
They traded the glory of God for the image of a bull that eats grass.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
They forgot God their Savior, who had done great deeds in Egypt.
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
He had done wonderful things in the land of Ham and mighty acts at the Sea of Reeds.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
So he said he would destroy them— had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his anger from destroying them.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Then they despised the fruitful land; they did not believe his promise,
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
but grumbled in their tents, and did not obey Yahweh.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Therefore he raised his hand and swore to them that he would let them die in the desert,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
scatter their descendants among the nations, and scatter them in foreign lands.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
They worshiped the Baal of Peor and ate the sacrifices offered to the dead.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
They provoked him to anger with their actions, and a plague broke out among them.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Then Phinehas rose to intervene, and the plague subsided.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
It was counted to him as a righteous deed to all generations forever.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
They also angered Yahweh at the waters of Meribah, and Moses suffered because of them.
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
They made Moses bitter, and he spoke rashly.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
They did not destroy the nations as Yahweh had commanded them,
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
but they mingled with the nations and learned their ways
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
and worshiped their idols, which became a snare to them.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
They sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
They shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, desecrating the land with blood.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
They were defiled by their deeds; in their actions they were like prostitutes.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
So Yahweh was angry with his people, and he despised his own people.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
He gave them into the hand of the nations, and those who hated them ruled over them.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection to their authority.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Many times he came to help them, but they kept rebelling and were brought low by their own sin.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Nevertheless, he paid attention to their distress when he heard their cry for help.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
He called to mind his covenant with them and relented because of his steadfast love.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
He caused all their conquerers to have pity on them.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Save us, Yahweh, our God. Gather us from among the nations so that we may give thanks to your holy name and glory in your praises.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
May Yahweh, the God of Israel, be praised from everlasting to everlasting. All the people said, “Amen.” Praise Yahweh.