< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Praise Adonai! Yadah ·Extend hands in thankful praise· to Adonai, for he is good, for his cheshed ·loving-kindness· endures forever.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Who can utter the mighty acts of Adonai, or sh'ma ·hear obey, fully declare· all his praise?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Blessed are those who keep mishpat ·justice·. Blessed is one who does what is right at all times.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Remember me, Adonai, with the favor that you show to your people. Visit me with your yishu'ah ·salvation·,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt [Abode of slavery]. They didn’t remember the multitude of your cheshed ·loving-kindnesses·, but were rebellious at the sea, even at the Sea of Suf [Reed Sea].
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
He rebuked the Sea of Suf [Reed Sea] also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Then they believed his words. They sang his tehilah ·praise song·.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
They envied Moses [Drawn out] also in the camp, and Aaron [Light-bringer], Adonai’s saint.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
They made a calf in Horeb [Desert], and hawa ·bowed low, prostrated· worshiped a molten image.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Thus they exchanged their kavod ·weighty glory· for an image of a bull that eats grass.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
They forgot God, their source of salvation, who had done great things in Egypt [Abode of slavery],
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Wondrous works in the land of Ham [Hot, Intensity, Passion], and awesome things by the Sea of Suf [Reed Sea].
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses [Drawn out], his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he would not destroy them.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
but murmured in their tents, and didn’t sh'ma ·hear obey· Adonai’s voice.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Then Pinchas [Bronze skin] stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
They angered him also at the waters of Meribah [Quarreling], so that Moses [Drawn out] was troubled for their sakes;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
They didn’t destroy the peoples, as Adonai ordered them to do,
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
They abad ·served· their idols, which became a snare to them.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan [Humbled]. The land was polluted with blood.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Therefore Adonai burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Nevertheless he regarded their distress, when he sh'ma ·heard obeyed· their cry.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
He remembered for them his covenant, and relented according to the multitude of his cheshed ·loving-kindnesses·.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
He made them also to be shown racham ·compassionate love· by all those who carried them captive.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Save us, Adonai, our God, gather us from among the nations, yadah ·extend hands in thankful praise· to your holy name, to triumph in your tehilah ·praise song·!
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Blessed be Adonai, the God of Israel [God prevails], from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen ·So be it·.” Halleluyah ·praise Yah·!