< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Praise ye the LORD! O give thanks to the LORD, for he is good; For his mercy endureth for ever!
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Who can utter the mighty deeds of the LORD? Who can show forth all his praise?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Happy are they who have regard to justice, Who practise righteousness at all times!
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Remember me, O LORD! with the favor promised to thy people; O visit me with thy salvation!
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the joy of thy people, That I may glory with thine inheritance!
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
We have sinned with our fathers; We have committed iniquity; we have done wickedly.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Our fathers in Egypt did not regard thy wonders; They remembered not the multitude of thy mercies; But rebelled at the sea, the Red sea.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Yet he saved them for his own name's sake. That he might make his mighty power to be known.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
He rebuked the Red sea, and it was dried up, And he led them through the deep as through a desert.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
He saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
The waters covered their enemies; There was not one of them left.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Then believed they his words, And sang his praise.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
But they soon forgot his deeds, And waited not for his counsel.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
They gave way to appetite in the wilderness, And tempted God in the desert;
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
And he gave them their request, But sent upon them leanness.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
They also envied Moses in the camp, And Aaron, the holy one of the LORD.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Then the earth opened, and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram,
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
And a fire was kindled in their company; The flames burned up the wicked.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image;
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
They changed their God of glory Into the image of a grass-eating ox.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
They forgot God, their saviour, Who had done such great things in Egypt,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Such wonders in the land of Ham. Such terrible things at the Red sea.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Then he said that he would destroy them; Had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, To turn away his wrath, that he might not destroy them.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
They also despised the pleasant land, And believed not his word;
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
But murmured in their tents, And would not hearken to the voice of the LORD.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Then he lifted up his hand against them, And swore that he would make them fall in the wilderness;
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
That he would overthrow their descendants among the nations, And scatter them in the lands.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
They also gave themselves to the worship of Baal-peor, And ate sacrifices offered to lifeless idols.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Thus they provoked his anger by their practices, And a plague broke in upon them.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Then stood up Phinehas, and executed judgment, And the plague was stayed.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
And this was counted to him for righteousness, To all generations for ever.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
They provoked him also at the waters of Meribah [[strife]], And evil befell Moses on their account.
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
For they provoked his spirit, So that he spake inconsiderately with his lips.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
They did not destroy the nations, As Jehovah had commanded them.
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
They mingled themselves with the peoples, And learned their practices.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
They even worshipped their idols, Which became to them a snare.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Their sons and their daughters they sacrificed to demons,
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
And shed innocent blood, The blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Thus they defiled themselves with their works, And played the harlot with their practices.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Then burned the anger of the LORD against his people, So that he abhorred his own inheritance.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
And he gave them into the hand of the nations, And they who hated them ruled over them.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Many times did he deliver them; But they provoked him by their devices, And they were brought low for their iniquities.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Yet, when he heard their cries, He had regard to their affliction;
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
He remembered his covenant with them, And repented according to the greatness of his mercy,
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
And caused them to find pity Among all that carried them captive.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Save us, O Jehovah, our God! and gather us from among the nations, That we may give thanks to thy holy name, And glory in thy praise!
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
[Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting to everlasting! And let all the people say, Amen! Praise ye Jehovah!]