< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Hallelujah. Oh give thanks unto the Lord; for he is good: for to eternity endureth his kindness.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Who can utter the mighty acts of the Lord? who can publish all his praise?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Happy are those that observe justice, that execute righteousness at all times.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Remember me, O Lord, when thou favorest thy people: oh visit me with thy salvation;
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
That I may look on the happiness of thy elect, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glorify myself with thy inheritance.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
We have sinned together with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Our fathers did not reflect on thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy kindnesses; but rebelled at the sea, even at the Red Sea.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
And the waters covered their adversaries: not one of them was left.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Then believed they in his words, they sang his praise.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Speedily they forgot his works, they waited not for his counsel;
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
And they felt a lustful longing in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
And he gave them what they had asked; but sent dryness into their soul.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Moreover they envied Moses in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered over the company of Abiram.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
And a fire was kindled in their company: the flame burnt up the wicked.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
They made a calf in Horeb, and bowed themselves down to a molten image.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
And they exchanged their glory for the similitude of an ox that eateth herbs.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Wonders in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
He therefore spoke of destroying them: had not Moses his elect stood in the breach before him, to turn away his fury, that he might not destroy.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
And they despised the pleasant land, they believed not in his word;
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
But they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the Lord.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
He therefore lifted up his hand against them, to cause them to fall in the wilderness;
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
And to let their seed fall among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
And they joined themselves unto Ba'al-pe'or, and ate the sacrifices of the dead.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
And they provoked him to anger with their deeds: and there broke in among them the plague.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and the plague was stayed.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
And it was accounted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
They angered him also at the waters of Meribah, and evil happened to Moses for their sake;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Because they had embittered his spirit, and so he spoke thoughtlessly with his lips.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
They did not exterminate the nations, that the Lord had indicated to them;
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
But they mingled themselves among the nations, and learned their doings.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
And they served their idols, and these became unto them a snare.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto the evil spirits;
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
And they shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood-guiltiness.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Thus were they made unclean through their own doings, and went astray with their own deeds.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and be felt disgust for his own inheritance.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
And he gave them up into the hand of the nations: and there ruled over them those that hated them.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
And their enemies also oppressed them: and they were subdued under their hand.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Many times did he deliver them; but they rebelled with their counsel, and they were brought low through their iniquity.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Nevertheless he looked on when they were in distress, when he heard their entreaty.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
And he remembered unto them his covenant, and he bethought himself according to the abundance of his kindnesses;
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
And be caused them to find mercy before all those that had carried them away captive.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, to triumph in thy praise.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Blessed be the Lord the God of Israel from everlasting even to everlasting: and let all the people say, Amen, Hallelujah.

< Zaburi 106 >