< Zaburi 106 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Remember us, O Lord, with the favour [thou hast] to thy people: visit us with thy salvation;
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
that we may behold the good of thine elect, that we may rejoice in the gladness of thy nation, that we may glory with thine inheritance.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word.
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
and destruction, was multiplied among them.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
but were mingled with the heathen, and learned their works.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
And they served their graven images; and it became an offence to them.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Ye the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to thy holy name, that we may glory in thy praise.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.