< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Hvo kan opregne HERRENS vældige Gerninger, finde Ord til at kundgøre al hans Pris?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Salige de, der holder paa Ret, som altid øver Retfærdighed!
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Husk os, HERRE, naar dit Folk finder Naade, lad os faa godt af din Frelse,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
at vi maa se dine Udvalgtes Lykke, glæde os ved dit Folks Glæde og med din Arvelod prise vor Lykke!
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
han fried dem af deres Avindsmænds Haand og udløste dem fra Fjendens Haand;
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
da troede de paa hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej paa hans Raad;
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
de grebes af Attraa i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
saa gav han dem det, de kræved, og sendte dem Lede i Sjælen.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENS hellige;
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Jorden aabned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
De laved en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Da tænkte han paa at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Aasyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
men knurrede i deres Telte og hørte ikke paa HERREN;
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
da løfted han Haanden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
De holdt til med Ba'al-Peor og aad af de dødes Ofre;
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
thi de stod hans Aand imod, og han talte uoverlagte Ord.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
De udrydded ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
med Hedninger blanded de sig og gjorde deres Gerninger efter;
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
til Dæmonerne ofrede de, og det baade Sønner og Døtre;
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Da blev HERREN vred paa sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
han gav dem i Folkenes Haand, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
deres Fjender voldte dem Trængsel, de kuedes under deres Haand.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Han frelste dem Gang paa Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
dog saa han til dem i Trængslen, saa snart han hørte dem klage;
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi maa love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!

< Zaburi 106 >