< Zaburi 106 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
2 En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
Hvo kan udsige Herrens vældige Gerninger, forkynde al hans Pris?
3 Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider.
4 An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
Herre! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse,
5 mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, glæde mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv.
6 Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
Vi have syndet med vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed.
7 Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundhed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.
8 Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.
9 Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
Og han truede det røde Hav, og det blev tørt, og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
10 Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genløste dem af Fjendens Haand.
11 Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
Og Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
12 Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
13 To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.
14 Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
15 Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
16 Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, Herrens hellige.
17 Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob.
18 Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
Og Ild flammede op iblandt deres Hob, en Lue fortærede de ugudelige.
19 Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede.
20 Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
21 Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
De glemte Gud, deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,
22 Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige Ting ved det røde Hav.
23 Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem —!
24 Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
25 Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.
26 Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
27 nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene.
28 Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder.
29 omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
30 Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op.
31 Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
32 Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.
33 nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
34 Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
De ødelagde ikke Folkene, om hvilke Herren havde sagt det til dem.
35 to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
Men de blandede sig med Hedningerne og lærte deres Gerninger.
36 Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
Og de tjente deres Afguder, og disse bleve dem til en Snare.
37 Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.
38 Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
Og de udøste uskyldigt Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet.
39 Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter.
40 Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
41 Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
Og han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.
42 Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.
43 Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld.
44 Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
45 nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
Og han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, og det angrede ham efter hans store Miskundhed.
46 Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
47 Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
Frels os, Herre, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn, rose os af din Pris!
48 Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.
Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!

< Zaburi 106 >