< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
I Він повбивав усіх пе́рвістків в їхньому краї, поча́ток усякої їхньої сили.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
І Він ви́провадив їх у срі́блі та в золоті, і серед їхніх племе́н не було́, хто б спіткну́вся.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напа́в був на них.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Він хмару простяг на заслону, а огонь — на осві́тлення ночі.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Зажадав був Ізраїль — і Він перепели́ці наслав, і хлібом небесним Він їх годува́в.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
І їм землю наро́дів роздав, і посі́ли вони працю лю́дів,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
щоб вико́нували Його за́повіді, та зако́ни Його берегли́! Алілу́я!

< Zaburi 105 >