< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Славте Господа, кличте ім’я Його; серед народів звіщайте діяння Його!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Співайте Йому, грайте для Нього, звіщайте всі чудеса Його,
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
хваліться іменем Його святим! Нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Прагніть Господа й сили Його, шукайте обличчя Його завжди.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Пам’ятайте про чудеса Його, які Він здійснив, про знамення та суди Його.
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
О нащадки Авраама, слуги Його, сини Якова, Його обранці!
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Він – Господь, Бог наш; суди Його справедливі по всій землі.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
[Завіт], який Він уклав з Авраамом, і присягу Його Ісааку.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Він встановив його статутом для Якова, як Завіт вічний для Ізраїля,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
І дуже розмножив [Бог] народ Свій і зробив його сильнішим від супротивників його,
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
чиї серця Він налаштував, щоб ненавиділи Його народ, щоб лукавили вони з Його рабами.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Він послав Мойсея, слугу Свого, і Аарона, якого обрав Собі.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Він перетворив води їхні на кров і умертвив рибу в них.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Він дав їм замість дощу град, палючий вогонь – на землю їхню;
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
він побив у них виноград та смоковницю, зламав дерева в їхньому краї.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
І вивів Він ізраїльтян зі сріблом і золотом, не було серед племен їхніх того, хто спотикався.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Розгорнув [Бог] хмару, як покривало, [вдень], і вогонь, щоб світити вночі.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
щоб вони дотримувалися Його постанов і берегли закони Його. Алілуя!

< Zaburi 105 >