< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Ey sizler, kulu İbrahim'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
“Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Kulu Musa'yı, Seçtiği Harun'u gönderdi aralarına.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB'be övgüler sunun!

< Zaburi 105 >