< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Zaburi 105 >