< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Alabad al SEÑOR, invocad su Nombre; haced notorias sus obras en los pueblos.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Cantadle, decid salmos a él; hablad de todas sus maravillas.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Gloriaos en su Nombre santo; alégrese el corazón de los que buscan al SEÑOR.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Buscad al SEÑOR, y su fortaleza; buscad su rostro siempre.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
El es el SEÑOR nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Se acordó para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
la cual concertó con Abraham; y de su juramento a Isaac.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Y la estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto eterno,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán por cordel de vuestra heredad.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Esto siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino a otro pueblo.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Diciendo: No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó toda fuerza de pan.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma.
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
para echar presos sus príncipes como él quisiese, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, para que pensasen mal contra sus siervos.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Volvió sus lluvias en granizo; en fuego de llamas en su tierra.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Y les dio las tierras de los gentiles; y las labores de las naciones heredaron,
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Alelu-JAH.