< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
ALABAD á Jehová, invocad su nombre: haced notorias sus obras en los pueblos.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Cantadle, cantadle salmos: hablad de todas sus maravillas.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Gloriaos en su santo nombre: alégrese el corazón de los que buscan á Jehová.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Buscad á Jehová, y su fortaleza: buscad siempre su rostro.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
El es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Acordóse para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
La cual concertó con Abraham; y de su juramento á Isaac.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Y establecióla á Jacob por decreto, á Israel por pacto sempiterno,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán [por] cordel de vuestra heredad.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
[Esto] siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino á otro pueblo.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Envió un varón delante de ellos, á José, [que] fué vendido por siervo.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho de Jehová le probó.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Envió el rey, y soltóle; el señor de los pueblos, y desatóle.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Envió á su siervo Moisés, [y] á Aarón al cual escogió.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Châm.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Produjo su tierra ranas, [aun] en las cámaras de sus reyes.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, [y] en fuego de llamaradas.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales [como] un río.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Porque se acordó de su santa palabra, [dada] á Abraham su siervo.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Y sacó á su pueblo con gozo; con júbilo á sus escogidos.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Y dióles las tierras de las gentes; y las labores de las naciones heredaron:
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.

< Zaburi 105 >