< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Alabád a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones:
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Envió un varón delante de ellos: por siervo fue vendido José.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Afligieron sus pies con grillos: en hierro entró su persona,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseñó sabiduría a sus viejos.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Y entró Israel en Egipto: y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número;
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos el terror de ellos.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron:
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Alelu- Jah.