< Zaburi 105 >
1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
¡Denle gracias al Señor, alaben su maravillosa naturaleza! ¡Que todo el mundo sepa lo que Él ha hecho!
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
¡Cántenle a él, canten alabanzas; cuéntenle a todos las grandes cosas que ha hecho!
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Siéntanse orgullosos de su santo nombre; alégrense, todos los que vienen al Señor!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Busquen al Señor, y a su fuerza; busquen siempre estar en su presencia.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Recuerden las maravillas que ha creado, los milagros que ha hecho, y los juicios que ha llevado a cabo,
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
descendientes de Abraham, hijos de Israel, su pueblo escogido.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Él es el Señor, Nuestro Dios, sus juicios cubren toda la tierra!
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Él siempre recuerda su pacto, la promesa que ha hecho durará por mil generaciones;
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
el pacto que hizo con Abraham, el voto que le dio a Isaac.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
El Señor lo confirmó a Jacob con un decreto, hizo este acuerdo de unión con Israel:
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
diciendo, “Te daré la tierra de Canaán”.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Él dijo esto cuando aún eran solo unos pocos, solo un pequeño grupo de extranjeros en la tierra.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Vagaban de nación en nación, de un reino a otro.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Pero Él no permitió que nadie los tratara mal; advirtiendo a los reyes que los dejarán en paz:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
“No coloques mano sobre mi pueblo escogido, ni le hagas daño a mis profetas!”
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Causó una hambruna en la tierra de Canaán para que no hubiera comida.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Pero, antes de eso envió a un hombre, José, quién había sido vendido como un esclavo.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Hirieron sus pies al ponerle cadenas, y pusieron un collar de hierro alrededor de su cuello,
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
hasta que el tiempo predicho llegó cuando el Señor lo probó.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
El rey envió por él y lo liberó; el rey del pueblo lo dejó en libertad.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Puso a José a cargo de la casa real, a cargo de todo lo que tenía,
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
para que le enseñara a los oficiales del rey todo lo que él quisiera, para hacer más sabios a los consejeros del rey.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Entonces Israel vino a Egipto, Jacob se estableció como extranjero en la tierra de Cam.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
El Señor hizo a su pueblo más fuerte y más fértil que a sus enemigos.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Hizo que los egipcios cambiaran de opinión y odiarán a su gente.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Envió a su siervo Moisés, junto con Aarón, a quienes había escogido.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Llevaron sus señales milagrosas a los egipcios, sus maravillas hasta la tierra de Cam.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Hundió la nación en densas tinieblas, porque ¿acaso no se habían opuesto a lo que el Señor había dicho?
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Él convirtió su agua en sangre, matando a todos los peces.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
Luego envió una plaga de ranas a todo el país que entraban hasta a los cuartos de los gobernadores.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Dio la orden, y las moscas se esparcieron por toda la tierra; los mosquitos estaban por todas partes.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Hizo llover granizo sobre ellos, y relámpagos sobre todo el país.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Destruyó sus cultivos de vino, y acabó con sus árboles.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Dio la orden, y los enjambres de langostas vinieron, miles y miles de langostas:
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
ellas se comieron toda la vegetación sobre la tierra; terminaron con todos los cultivos.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Dios mató a todos los primogénitos de Egipto, el primero en ser concebido en toda su fuerza y vigor.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
Y entonces guió a su pueblo fuera de Egipto, llevando consigo plata y oro, y ninguna de las tribus tambaleó.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
Los egipcios se alegraron de su partida, porque tenían miedo de los Israelitas.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
El Señor mandó una nube sobre ellos como cubierta, y en la noche, una columna de fuego para darles luz.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Les dios codornices para comer cuando se lo pidieron; los alimentó con el pan del cielo hasta que estuvieron saciados.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Abrió la roca, y el agua comenzó a fluir, un río en medio del desierto.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Porque él recordó su pacto santo con su siervo Abraham.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
Así que liberó a su pueblo, sus elegidos, mientras cantaban de alegría.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
Les dio las tierras de las naciones paganas, y heredaron todo aquello por cuanto los demás habían trabajado.
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
El Señor hizo esto para que ellos lo siguieran y guardaran sus leyes. ¡Alaben al Señor!