< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
Louvai ao Senhor, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
Cantai-lhe, cantai-lhe salmos: falai de todas as suas maravilhas.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
Glóriai-vos no seu santo nome: alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
Buscai ao Senhor e a sua força: buscai a sua face continuamente.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
O qual concerto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaac.
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos e estrangeiros nela.
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
Mandou perante eles um varão, José, que foi vendido por escravo:
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
Cujos pés apertaram com grilhões: foi metido em ferros:
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
Então Israel entrou no Egito, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
Virou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
Enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
O Egito se alegrou quando eles sairam, porque o seu temor caira sobre eles.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos como um rio.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. louvai ao Senhor.

< Zaburi 105 >