< Zaburi 105 >

1 Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید.
2 Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید.
3 Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید!
4 Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید.
5 Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است.
6 yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید.
7 En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است.
8 Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛
9 singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق!
10 Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد.
11 “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.»
12 Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛
13 ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند.
14 Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند:
15 “Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!»
16 Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت.
17 kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند.
18 Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند.
19 nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد.
20 Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند.
21 Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود
22 mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد.
23 Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند.
24 Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد.
25 wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند.
26 Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد.
27 Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام.
28 Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند.
29 Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت.
30 Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد.
31 Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد.
32 Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد
33 nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد.
34 Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند.
35 negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت.
37 Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد.
38 Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند.
39 Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد.
40 Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد.
41 Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید.
42 Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد.
43 Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد،
44 nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید
45 mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند!

< Zaburi 105 >